Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Почему есть неточности в переводах Библии?

 

Речь идет о том месте из Писания, в котором говорится, что нужно оставить все, взять свой крест и пойти за Иисусом – «Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.» (Мк. 10:21) – в оригинале (в греческом подстрочнике) фразы «возьми крест» нет. Конечно же, то, что переводят люди – это по традиции: некоторые переводчики продолжают вставлять те места Писания, которых, на самом деле, в оригинале нет. Таких мест Писания много, но, по традиции эти слова дописаны в Писании. Например: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду;» (Мф. 5:22) – в оригинале слова «напрасно» – нет, и все об этом знают, но, все равно продолжают так писать и цитировать. Дело в том, что есть вековая традиция и переписчики продолжают так писать не потому, что они – противники оригинального текста, а просто они считают, что для большего понимания смысла некоторых мест Писания нужно дописывать какие-то слова. Так и с этим местом Писания о продаже имения и следовании за Христом: некоторые переводчики дописывают «взяв крест свой».