Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

У чому різниця в перекладах Біблії? Який із них є найкращим для прочитання? (Віктор, Дніпропетровщина).

 

Любой перевод Библии является неточным, и абсолютно правильного перевода – не существует, потому что перевод – это всего лишь толкование переводчика. Даже если мы возьмем греческий подстрочный перевод (переводы разных авторов) – они также будут разными. Поэтому, нельзя думать, что один перевод Библии – правильный, а другой – нет. С точки зрения Господа – все переводы Библии – правильные. Мы должны понимать, что «Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,…» (2 Тим. 3:16). Оно написано мужами Божьими и открывается только Духом Святым. Какой бы перевод Библии вы не начали читать – не переживайте, правильный он, или нет! На самом деле, Библия сама себя объясняет, и «При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово.» (2 Кор. 13:1). Поэтому, практически на любой стих из Библии есть еще несколько стихов, которые его подтверждают! И наоборот, если случается, что нет подтверждения какого-то стиха, – этот вопрос является неразрешимым (например, тысячелетнее царство, о котором написано только в 20-й главе книги Откровение; или как Павел писал о крещении для мертвых). Именно таким образом нужно подходить к чтению Библии. В любом случае, не нужно отрицательно относиться к какому-то переводу Библии. Необходимо понимать, что для того, чтобы перевести Библию – нужно получить поручение от Самого Бога, помазание от Него! И это огромный труд не только одного переводчика, но, и всего коллектива авторов! В каждом переводе присутствует Дух Божий! Например, английских переводов Библии насчитывается аж 200, все они используются, и никто не обсуждает: какой перевод правильный, а какой – нет, просто – все, кто их читает – ищут истину.